共找到 69 项 “司显柱” 相关结果
大学英语实用视听说教程学生用书
作者: 司显柱,谭颖 主编
出版社:北京大学出版社 2014-12-1
简介: 本套视听说教材依据《大学英语课程教学要求》设计编写,在原版基础上增加了大量视听素材,语言地道,练习题型灵活,符合四六级考试要求。主题丰富实用,贴近生活,选文真实鲜活。从基本的听说训练开始,循序渐进提高学生的英语交际能力,提高学生英语应用能力和综合文化素养。
主编还有:杨汝福、贾莉、(美)Rob Jenkins、(美)Staci Lyn Sabbagh
作者: 司显柱[等]主编
出版社:北京大学出版社,2009
简介: 本书原名为《必胜英语——大学英语实用听说教程》,已经批为国家“十一五”规划教材,现在改名《大学英语实用听说教程》,并增加了大量的听力练习,使得更加实用高效。全书主题丰富实用,选文鲜活真实。主要供教师作教学参考资料使用。
主编还有:杨汝福、(美)Rob Jenkins、(美)Staci Lyn Sabbagh
简介:《大学英语实用视听说教程2(学生用书)》内容简介:新世纪之初,我国的大学英语教学正面临着一个新的起点:提升英语听说能力,走向英语实际运用。这是一个立足于社会现实,尊重语言社会功能的学习视界。知识经济的到来,信息社会的产生,全球化的趋势,多元文化的共存,这些人类现象共同构筑了我们今天的社会现实,而英语作为国际通用语言,正是一个国家或个人有效地参与国际竞争和文化交往的重要工具。而最能表现语言的工具性质的,莫过于在语言的实际运用过程中了。
Translation studies: a functional linguistics approach:constructing a translation quality assessment model
作者: 司显柱著
出版社:北京大学出版社,2007
简介: 按照霍姆斯对翻译研究分类的论述,翻译研究包括理论、描写、应用三大模块,在此框架下,翻译批评属于应用性译学理论范畴里的中心内容;根据麦卡莱斯特、纽马克和国内学者关于翻译批评和翻译评估的论述,翻译评估则是翻译批评的核心。因此从翻译评估在翻译批评、应用译学研究以及在整个译学体系中所处的地位不难看出,开展翻译评估研究的重要理论意义。 本研究直面应用译学理论核心课题——翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据篇章语言学关于语篇属性,功能语言学关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于汉英互译文本的翻译质量评估模式。然后根据布勒的文本类型学和莱斯的翻译类型学理论,分别以反映上述类型的三类语篇(即信息类、表情类和感染类)的一篇科普文章、一篇文学作品和几则广告的汉译英文本和一篇表情类文本的几则英译文为语料,运用上述模式对其做出质量评估,以对模式本身进行检验。最后,更多>>
Textbook for business translation from Chinese into English
作者: 司显柱,束光辉编著
出版社:东华大学出版社,2013
简介:本书融商务专业知识与汉译英理论、技巧于一体,具有明确的目的性和功用性。基于编者的商务翻译实践、商务翻译教学和经验,注重提升读者的理论素养。每章第一部分为理论、技巧、句法特点、文章特点、翻译原则以及翻译理念等。本书同时注重翻译能力和基本功的培养。商务翻译应以篇章为翻译单位,每章均收录汉英翻译文章作对照阅读,并配以详细的注解和提示,对翻译过程中所涉及的翻译技巧、思路和理念进行讲解。
Corpus-based study of English words of conversion
出版社:清华大学出版社,2014
简介:司显柱编著的《英语转类词研究--语料库视角(精)》以朗文词典和英国国家语料库为依托,从词典里挑出完全没有兼类标注和不完全兼类标注,即只标注名、动、形三类词里任两种词性的上述三类词,输入到英国国家语料库里面进行检索,完成对上述转类词语搜集和统计。通过对上述转类词语在BNC中不同体裁里的分布与发生频率上的统计,以对其在不同文本类型中分布与频率做出描写,弥补之前研究描写充分性上的不足。
Textbook on Chinese-English translation
作者: 司显柱主编
出版社:东华大学出版社,2009
简介:大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本教材从汉译英的视角。在词语、句子、篇章及其背后的文化思维的层面阐述了翻译中的困难和因应之道。教材内容丰富,结构合理,说理透彻,文字顺畅。 本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,融翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。 该系列教材的目的在于巩固学生的英语知识和语言能力,进一步提高他们的英语交际能力和综合应用能力。
Textbook of translation between English and Chinese
作者: 司显柱,曾剑平编著
简介:本书共有五章。第一章为翻译概述,简要介绍翻译的基本概念、主要译学问题、中西翻译简史,以及如何培养翻译能力等问题。第二章汉英语言和思维方式对比,首先从词语和结构两个角度开展英汉语言对比与描写,接下来,从思维方式和哲学传统等形而上层面分析前述差异的根源。第三章词语翻译,讨论了英汉互译过程中词语层面的意义把握、表达及其具体操作方法与技巧。第四章结构翻译,在对英汉语言结构差异分析基础上,分别从句子和语篇角度讨论了翻译的策略与手段。第五章是文体与翻译,从文本类型学的角度,阐述了信息类(科技)、表情类(文学)、呼唤类(广告)文本的不同特征及其相应的翻译重点。
Textbook of translation from Chinese into English
作者: 司显柱,赵海燕编著
出版社:东华大学出版社,2012
简介:本书以现代翻译理论为指南,借鉴翻译研究中的最新成果,就汉英翻译技巧进行归纳总结。内容包括翻译的定义、翻译标准、翻译简史、汉英语言对比、汉英翻译基本技巧及其练习、实用文体翻译及其训练和佳译赏析等。本教材可供大学本、专科生、研究生(包括英语专业学生)和翻译工作者使用。
汉译英教程
作者: 司显柱
出版社:东华大学出版社 2016年1月
简介: 翻译是一项实践性很强的跨语言、跨文化交际活动,翻译实践需要相应的理论指导。基于此,《汉译英教程(通达英语写译系列教程2 第2版)》在讨论的各章节题目之下,在梳理、归纳、提炼的基础之上,探讨了翻译过程中可能遇到的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,揭示了翻译背后的一些规律,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,旨在举一反三,“授人以渔”。
功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构
出版社:外语教学与研究出版社 2016年10月
简介:《功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构》直面应用译学理论里的核心课题——翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从系统功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据篇章语言学关于语篇属性,系统功能语言学关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于英汉互译文本的翻译质量评估模式。
Textbook on English composition
作者: 司显柱,朱伊方编著
简介:本教材的编写以语言学理论为指导,从外语教学的实际情况出发,兼顾大学英语四、六级考试和研究生入学英语考试题型,内容包含遣词造句的基本技巧、病句分析、主题句的展开、篇章的布局、各种题材的写作和实用文体的写作等。与同等教材相比,本教材具有针对性、实用性、普适性。本教材既可作写作提高教材,又可作应试教材,适用于大学本、专科生和研究生。
商务汉译英教程
作者: 司显柱 束光辉
出版社:东华大学出版社 2016年3月
简介: 司显柱、束光辉主编的本书融商务专业知识与语言学和汉英翻译理论、技巧于一体,理论与实践并重,专业与语言并举,旨在培养学生从事涉外商务材料的汉译英能力。内容包括:商务汉英翻译概论、企业宣传材料翻译、商品说明书翻译、商务广告翻译、营销管理材料翻译、金融与证券材料翻译、商务会议材料翻译、国际商务合同翻译、国际招投标书翻译、宏观经济与发展文件翻译、国际贸易与合作文件翻译、商务信函翻译、旅游文本翻译、公示语翻译等十四章,涉及我国对外经贸交往活动的几乎全部方面。
作者: 司显柱,曾剑平主编
出版社:华东大学出版社,2006
简介:《汉译英教程》:大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。《汉译英教程》的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。
Textbook of translation from English into Chinese
作者: 司显柱,卢明玉编著
简介:本教科书立足于“知其所以然”的理论阐述的基础上,分析和探讨英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定、表达和结构的转换、翻译与文化,以及文体与翻译等。在每一讨论的题目之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。可作为教材,供大学本、专科生、研究生(包括英语专业学生)和翻译工作者使用。
六级卷备考要领与技巧
作者: 司显柱主编;吴晓芸等编著
出版社:人民邮电出版社,1998
简介:本书按照由浅入深的原则,介绍了WWW的背景知识,网页制作的基本素材和表格、框架、窗体等的制作,常用插件和控件,以及控制网页并使之动起来的脚本的制作方法,并讲解了几种常用的脚本语言。最后介绍了如何进行Web站点的管理和Web页的发布。 本书各章在内容上是相互独立的,读者选择特定的主题,就可以很快进入网页的世界。本书的读者对象是一般的计算机用户和程序设计人员,对于网络爱好者是必备的工具。
A guide to good English
作者: 司显柱,何峻编著
出版社:安徽科学技术出版社,1994
简介:
Studies of languages and their application
出版社:外语教学与研究出版社,2009
作者: 司显柱,卢仁顺,曾剑平主编
出版社:东华大学出版社,2006
简介: 《高等学校英语系列教材:英语写作教程》是一本综合性实用英语写作教材。其“综合性”主要体现在内容丰富,涉及面广。本教材针对学生学习英语写作的实际需要,对英语写作的基本理论、原则和技巧进行详细论述。从遣词造句到篇章布局,从各种文体的写作到应试作文,都做了具体的讲解,列举了各类文体写作的常用语句,而且融写作技巧和佳作赏析于一体。本教材重点突出,实例生动,语言朴实,编排合理。《高等学校英语系列教材:英语写作教程》可供大学本科、研究生和具有同等学力的英语学习者使用。
通达英语写译教程1:英译汉教程
出版社:东华大学出版社 2015年10月
简介:《通达英语写译系列教程》是编写者结合多年教学实践及以往教材编写经验,洞察到大学阶段英语教学之根本目的在于培养学生英语应用能力和交际能力,而写作与翻译能力则是上述能力重要组成与体现。据此决定编写这套写译系列教材,冀望满足高校英汉翻译与英文写作之教与学需求。该套书是对若干优秀教材修订改进后成型。本系列教材前身为4本高等教育“十二五”部委级规划教材,其中《汉译英教程新编》为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。在较高起点基础上,《通达英语写译系列教程》秉承上述编写理念,进一步调整优化教材结构和内容,优选扩充编写人员,形成了目前全套计5册的系列教材:第一册《英译汉教程》、第二册《汉译英教程》、第三册《商务汉译英教程》、第四册《英语基础写作教程》、第五册《英语应用写作教程》。
北京大学出版社 2014-12-1
北京大学出版社,2009
北京大学出版社,2007
东华大学出版社,2013
清华大学出版社,2014
东华大学出版社,2009
东华大学出版社,2012
东华大学出版社 2016年1月
外语教学与研究出版社 2016年10月
东华大学出版社 2016年3月
华东大学出版社,2006