共找到 9 项 “梅德明主编” 相关结果
联络陪同
作者: 梅德明主编
出版社:北京大学出版社,2008
简介: 《口译进阶教程》系列是上海外国语大学英语学院梅德明院长主编的一套既可用作教育部新设的翻译专业的教材,又可用于国内各种门类分支的口译培训。 本教材根据口译工作的时代要求和职业特点而选材,依据口译教学的目的和学习规律而编写。秉承“经典性与时代性相结合,典型性与广泛性相结合,专业性和通用性相结合,真实性和参阅性相结合,语言结构与交际功能相结合,专业知识与口译技能相结合”的编写原则。
英语口译实务,三级
出版社:外文出版社,2004
简介:《英语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由外文出版社组织编写的全国口译认证考试指定培训教材之一,而与之配套的《英语口译实务辅导丛书》则是由同一机构组编、同班人员精心编写的全国口译认证考试指定培训辅导教材之一。 《英语口译实务辅导丛书》(以下称《辅导丛书》)以“口译实务”考试大纲为编写原则,循考证培训主干教程《英语口译实务》的编写思路和题材,安排了“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“会展介绍”、“表演艺术”、“国情报告”、“商务会谈”、“信息时代”、“经济合作”、“管理策略”、“科学技术”和“国际关系”等十六个单元,单元主题与《英语口译实务》的单元主题完全一致。
作者: 黄源深总主编;梅德明主编
简介:全国翻译专业资格(水平)考试是由人事部统一规划,中国外文局组织实施的一项用以规范国家翻译人才资格标准、提高翻译人才队伍素质的一项重要的水平认证考试,是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。该项考试制度已被国家人事部纳入了国家职业资格证书制度中,是我国已建立的31类职业资格证书考试制度中的一种。中国外文局和专家委员会现授权外文出版社组织编写、独家出版发行全国翻译专业资格考试教材及教辅。
Developing interpreting competency,General consecutive interpreting
出版社:北京大学出版社,2009
简介: 自2006年起,教育部批准在部分高校试行翻译专业本科教育。我们清 楚地意识到,国内现有的教材显然难以满足四年制的翻译专业教学。因此 ,编写一套适合我国翻译专业本科阶段多学期教学、体系完整的日译教材 成了当务之急。这套《口译进阶教程》就是在此背景下应运而生。 ·“经典性与时代性相结合,典型性与广泛性相结合,专业性和通用 性相结合,真实性和参阅性相结合,语言结构与交际功能相结合,专业知 识与口译技能相结合”的编写原则。 ·“博采众长、精道为重;趋实避虚、剪裁致用:隐括情理,凝练字 句”的编写风格。 ·根据口译工作的时代要求和职业特点而选材。 ·依据口译教学的目的和学习规律而编写。
Developing interpreting competency Professional consecutive interpreting
简介: 《进阶口译教程》根据口译工作的时代要求和职业特点而取材,根据口译教学的目的和学习规律而编写,精取传统口译教材之长,博采现行口译教材之优。根据口译工作双向传递信息的基本要求,《进阶口译教程》将英译汉和汉译英两种口译形式的教学活动贯穿于整个教学过程,以搭建口译平台、组织口译活动为教学手段,以讲解口译知识、传授传译技巧为教学内容,以培养口译能力、提高口译水平为教学目的。
通用口译教程(第二版)
作者: 梅德明 主编
出版社:北京大学出版社 2014-9-1
简介: 《通用口译教程(第二版)》是以中国的口译学习者为主要对象的英汉双向口译教材。本教材领域宽广,题材广泛,致力于建立和巩固学生的口译能力,既适合大学英语专业课堂口译教学,也可用作意欲提高自己口译水平以便从事兼职口译工作的人士的自学教程。
Interpreting for general purposes
出版社:北京大学出版社,2007
简介: 本书立足于当代国际社会的跨文化交际现实,题材广泛,内容实用,体例规范,语言地道。除了口译导论、口译技巧、教学测评、机构名称等部分之外,教程含“迎来送往”、“礼仪致辞”、“会展活动”、“商务谈判” 、“业务洽谈”、“庆典致辞”、“饮食文化”、“时尚潮流”、“人物访谈”、“文化交流”、“节日与风俗”、“旅游观光”、“教育论坛”、“ 求学申请”、“城市卫生”和“全球环境”等主题。
New interpretation course for college students
出版社:高等教育出版社,2008
简介:本书根据口译的职业要求编写,按主题分单元编排,分为“礼仪祝辞”、“文化教育”、“国际交流”、“社会问题”、“旅游观光”、“商务会谈”、“艺术天地”、“环境保护”、“体育世界”、“宣传介绍”、“企业文化”、“国情报告”、“对外贸易”、“科技之窗”、“财经纵横”、“信息时代”、“医疗保健”和“国际关系”18个单元。
Developing interpreting competency,Conference interpreting
简介: 自2006年起,教育部批准在部分高校试行翻译专业本科教育。我们清楚地意识到,国内现有的教材显然难以满足四年制的翻译专业教学。因此,编写一套适合我国翻译专业本科阶段多学期教学、体系完整的日译教材成了当务之急。这套《口译进阶教程》就是在此背景下应运而生。 ·“经典性与时代性相结合,典型性与广泛性相结合,专业性和通用性相结合,真实性和参阅性相结合,语言结构与交际功能相结合,专业知识与口译技能相结合”的编写原则。 ·“博采众长、精道为重;趋实避虚、剪裁致用:隐括情理,凝练字句”的编写风格。 ·根据口译工作的时代要求和职业特点而选材。 ·依据口译教学的目的和学习规律而编写。
北京大学出版社,2008
外文出版社,2004
北京大学出版社,2009
北京大学出版社 2014-9-1
北京大学出版社,2007
高等教育出版社,2008