Common errors in translation between English and Chinese
作者: 张传彪,缪敏著
出版社:上海译文出版社,2011
简介:《汉英误译精解》作者由此想到了一个问题:中国学生英语误读误译的根源究竟在哪里?为什么学习英语的中国人误读误译往往惊人地相似?刘宓庆教授在其《中西翻译思想比较研究》一书中指出,汉语不同于西方语言的最大本质在于,汉语遣词造句靠的不是语法框架,而是“意念主轴”的心理引导。纵观中国学生所犯带有趋同性的英语理解与表达错误,可以明显发现,汉语意合思维与形似误导恰与“意念主轴”的思维轨迹不谋而合。它们不但是导致中国学生英语误读误译的一大根源,还是造成“中式英语”和“欧化汉语”的重要原因。有憾于此,《汉英误译精解》作者之一张传彪早在1984年就开始潜心收集,分析归纳中国学生所犯典型英语错误。今天,我们终于可以将自己辛苦撰写的《汉英误译精解》奉献给当代大学生、研究生和广大英语爱好者。学习英语的中国学生十有八九害怕汉译英。究其原因,不是抓住了语法,漏掉了惯用法,就是顾到了意思,忽略了意味;有时好不容易翻译得滴水不漏,却陷入“中式英语”。《汉英误译精解》选取了中国人学习英语中易犯的错误实例千余条进行一一剖析,并为广大的读者提供可参考的翻译。