English advertisements:style and translation

副标题:无

作   者:郭贵龙,张宏博主编

分类号:

ISBN:9787561758649

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  探讨广告英语,借鉴国外广告长处,结合汉语特点,研究提高广告用语水平是我国经济快速成长的需要。这对有效地宣传本国产品,打入并占领国际市场具有重大的现实意义。商业英语广告不仅是企业出口销售、开拓海外市场的一个主要手段,而且随着外国广告的大量涌入,它也成为我国企业和消费者获取商品及经济信息的重要来源。    本书从浩如烟海的广告中精选优秀的广告翻译范例,从中、英文的特点和文体表现方法入手,结合翻译技巧,帮助商务英语专业学习者了解商务翻译尤其是广告翻译的特点,并掌握一些翻译技巧。本书也可供从事广告业务的人员和外贸工作人员参考学习。    在本书的编写过程中,作者充分考虑国内使用者的特点和实际需要,着重突出了广告英语简练、通俗、流畅和传神的专业语言特色,并合理地穿插进了各种国内外广告背景知识,目的在于帮助使用者迅速提高广告英语翻译能力,并比较系统地了解和学习广告英语翻译基础理论和技巧。本书把专业性、知识性、实用性和趣味性融为一体,互相渗透。可以说,本书结构新、内容广,难易搭配,深浅结合,易于自学或选学;如能学以致用,理论联系实际,必有利于阅读、翻译、写作技巧全面提高。    本书共分为六章,第一章主要介绍广告英语文体的特点;第二章介绍汉英广告文体的语言艺术;第三章介绍广告英语的修辞艺术;第四章介绍汉英广告的翻译方法与技巧;第五章介绍汉语广告的英译技巧;第六章介绍广告英语的阅读与欣赏。此外,每章后还配有应用练习,答案例在书后,以供学习者深入学习或参考。同时,读者还可以参阅附录一、附录二,进一步欣赏名牌产品英文广告语,了解商业广告中常见商品名称和广告词汇。

目录

  第一章 广告英语文体特点
   第一节 广告英语文体的词汇特点
   一、大众商品普遍使用口语体词语
   二、特定商品适当使用高雅文辞
   三、喜用褒义形容诃
   四、经常选用简短动词
   五、妙用人称代词
   六、灵活使用不定代词
   七、大量采用复合词
   八、酌情使用前、后缀
   九、经常重复关键词语
   十、即兴创造新词
   十一、巧妙借用外来词语
   Exercise
   第二节 广告英语文体的句法特点
   一、普遍使用简单句
   二、经常采用祈使句
   三、频繁使用疑问句
   四、大量使用名词性词组
   五、酌情使用条件句
   六、灵活使用引语
   七、大量采用省略句
   八、频繁使用并列的短语结构
   九、较多使用分离句
   Exercise
   第三节 广告英语文体的比较
   一、标题
   二、副标题
   三、正文
   四、结尾
   Exercisee
  第二章 汉、英广告文体的语言艺术
   第一节 广告语言艺术六字诀
   Exercise
   第二节 广告语言创作“八法”
   Exercisee
  第三章 汉、英广告的修辞艺术
   第一节 英、汉广告修辞的对比
   一、语音上的修辞方式
   二、语义上的修辞方式
   三、英、汉广告结构上的修辞
   Exercise
   第二节 翻译中修辞方式的处理
   一、直译法
   二、变通法
   三、解释法
   四、意译法
   五、用修辞法译汉语广告
   Exercise
  第四章 广告的翻译方法和技巧
  
   第一节 汉、英广告的翻译方法
   一、汉译英常用句型特点
   二、标题与正文写作特点
   三、商业广告汉译英常用意译、音译和混译
   四、广告英语中四字词组的英译
   Exercise
   第二节 汉、英广告翻译的对等问题
   一、汉、英广告翻译的语义对等
   二、汉、英广告翻译的社会文化对等
   三、汉、英广告翻译的汉字处理
   Exercise
   第三节 汉、英广告翻译的基本方法
   一、直译
   二、意译
   三、套译
   四、转译
   五、音译与联想
   六、谐音译:广告翻译中的一种时髦
   Exereise
  第五章 汉语广告的英译技巧
   第一节 汉语产品广告的英译
   一、大量使用形容词
   二、频繁使用祈使动词
   三、句子的划分与合并
   四、词语的增加与省略
   五、段落的划分
   第二节 产品名称的相关翻译
   一、广告翻译要求神似
   二、外国厂商与商标名称的翻译
   三、产品广告的英译应简洁
   四、产品名称与商标翻译
   五、英语商标词的动词化及其翻译
   六、精译汉语广告语例析
   Exercise
   第三节 化妆品广告语言的基本特征
   一、词语手段的特点
   二、语法手段的特点
   三、修辞手法的特点
   四、章法结构的特点
   第四节 化妆品广告的翻译
   一、用英语的合成词,译出汉语的述宾结构
   二、用英语的褒义词,音、意混译
   三、用英语的修辞手法英译
   第五节 医用药品商品名翻译原则
   一、通俗原则:采取更多使用通俗的大众化字、词的方法
   二、简洁原则:采取减汉字音节省译的方法
   三、新奇原则:采取谐音造生词的方法
   四、联想原则:采取音、义合璧的方法
   五、尽量使用音译的原则和方法
   六、括号加注成分与功效结合的原则和方法
  
   七、音译专业词干的原则和方法
   八、家族性原则
   九、药品上的英语
  第六章 广告英语的理解与欣赏
   第一节 从广告文体角度理解和认识广告
   一、广告不说明产品的弊漏
   二、广告与其晓之以理,毋宁动之以情
   三、广告倾向于夸张描述来吸引注意力
   四、吹捧的广告是合法的
   五、广告利用人们错误推论的潜意识
   Exercise
   第二节 从广告标题理解英语广告
   一、从形式上去理解与欣赏英语广告标题
   二、从广告文体特征和功能上去理解与欣赏广告英语标题
   Exerelse
   第三节 正确理解广告英语中的缩略语……

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

English advertisements:style and translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon