Elements of translation

副标题:无

作   者:崔长青,张碧竹著

分类号:

ISBN:9787811370058

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《翻译的要素》是关于介绍“翻译要素”的专著,书中试图讲清常用汉语、英语基本结构的转换规律。翻译是把一种语言的言语产物,在保持其内容不变的情况下,准确而完整地转换成另一种语言的言语产物的过程。翻译课面临的最重要的两个环节是正确的理解和恰当的表达。正确的理解是恰当的表达的前提,没有正确的理解任何形式的表达都无从谈起。目前的翻译课涉及社会生活的方方面面,如政治、军事、文化、科学、环保等。因此,广博的知识面和英语、汉语两种语言在听、说、写、读几方面的扎实功底是翻译课成功的基础。学笔译的目的如下:帮助学员了解中外语言、文化,扩大其对中外语言、文化、社会、军事、科学、环保等领域的知识面,以及提高对它们的理解力。帮助学员巩固、加强、综合运用其在阅读、口语、听力、写作等课程上所学英语词语、句型,为活学活用英语语言知识提供一个平台。培养学员及时、独立、连续就一段专题材料进行翻译的能力;从单句开始,循序渐进,逐渐过渡到段落、篇章。  

目录


第一章
第一节 翻译理论:翻译为什么不能字字对应?何时直译?何时意译?翻译实作的最小单位是什么?
第二节 汉译英技巧:怎样翻译中国特色词汇、短语、句子?
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:在可读性、忠实性间找平衡
第五节 翻译练习与参考译文

第二章
第一节 翻译理论:什么是惯用语?为什么汉语惯用语的基本特征同英语idiom的特征基本相似?汉语惯用语英译的过程是什么?
第二节 汉译英技巧:怎样翻译惯用语?
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子英译练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:在英译汉中,汉语原因与条件在前,结果在后
第五节 翻译练习与参考译文

第三章
第一节 翻译理论:什么是汉语四字格?翻译汉语四字格有何困难?翻译汉语四字格困难源自何处?为什么说汉语四字格音韵具有不可译性?为什么说汉语重意合,讲究音韵、节奏;英语重形合,音韵、节奏次之?
第二节 汉译英技巧:翻译汉语四字格有何对策?
第三节 翻译实践:四字格英译练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:四字格的运用
第五节 翻译练习与参考译文

第四章
第一节 翻译理论:什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?
第二节 汉译英技巧:什么是增词译法?什么是减词译法?增减原则是什么?增减有哪几种情况?何时何处增减?
第三节 翻译实践:汉译英增词练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:省略与增补
第五节 翻译练习与参考译文

第五章
第一节 翻译理论:使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合?
第二节 汉译英技巧:什么是省略?汉译英何时省略甲
第三节 翻译实践:汉译英省略练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:分句法、无人称句和存现句及被动主动互换
第五节 翻译练习与参考译文

第六章
第一节 翻译理论:语篇的分类怎样指导翻译实践?什么是语篇的衔接与连贯?怎样才能达到语篇的衔接与连贯?
第二节 汉译英技巧:什么是层级转换(RankShift)甲为什么说层级转换和选择译文主语是达到语篇衔接与连贯的手段?哪些因素决定译者进行层级转换?层级转换时应该优先考虑原文内容还是形式?译者应该偏重哪些因素?
第三节 翻译实践:层级转换实例分析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:汉语“铺叙在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”、“先发生在前,后发生在后”原则
第五节 翻译练习与参考译文

第七章
第一节 翻译理论:尤金.奈达对词性转换所提供的理论依据是什么?
第二节 汉译英技巧:什么是英语的名词化和汉语的动词化?为什么说汉译英时常常需要变“动”为“静”?
第三节 翻译实践:汉语与英语词性转换例析
第四节 翻译实践:词性转换英译练习与参考译文
第五节 英译汉技巧:词性互换
第六节 翻译练习与参考译文

第八章
第一节 翻译理论:翻译应注意的4Cs指的是什么?
第二节 汉译英技巧:为什么变换主语是达到连贯和衔接的手段?
第三节 翻译实践:变换译文主语、摆脱原文束缚例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:定语从句的译法
第五节 翻译练习与参考译文

第九章
第一节 翻译理论:翻译技巧有何原则?翻译是一个什么样的过程?翻译不同文体时需要注意哪些不同意义?如何提高翻译表达能力?
第二节 汉译英技巧:汉语连谓式与兼语式英译有何对策?汉语连谓式有何特点?如何翻译汉语连谓式?
第三节 翻译实践:汉语连谓式与兼语式英译例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:英语省略与汉语重复、英语替代与汉语重复、英译与汉语搭配
第五节 翻译练习与参考译文

第十章
第一节 翻译理论:什么是抽象定义?如何翻译抽象定义?
第二节 汉译英技巧:什么是正说和反说?如何翻译正说和反说
第三节 翻译实践:正说和反说练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:正说和反说
第五节 翻译练习与参考译文

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Elements of translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon