Scientific & Technological Translations in English Study

副标题:无

作   者:李学平主编

分类号:H315.9

ISBN:9787310023103

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书针对科技英语的特点,提出了当代翻译新理论关注的信息中心表达问题,介绍了以“事件”为单位的新型翻译法、“成分化简”的句子分析法、科技翻译中易被忽略的习惯用法等问题,并对科技体裁中英语的口语化、简约化潮流予以充分重视。书中专辟章节对汉英互译常见文句进行了正误对比详解。   

目录

第一篇 科技翻译鸟瞰
 第一章 科技翻译的特点
第一节 从科技翻译与文学翻译的异同,看科技翻译的特点
第二节 英语科技体裁的结构特点与新近的发展变化
 第二章 参考一种以“事件”为翻译单位的做法
第二篇 英译汉
 第三章 彻底理解原文
  第一节 词汇方面——真正麻烦的是普通词汇,不是科技词汇
  第二节 语法方面——用“成分化简’’的方法来分析句子
  第三节 习惯用法——要注意习惯搭配结构
  第四节 专业知识——必须具备专业知识,但不能全靠专业知识
 第四章 译成正确、通顺的汉语
  第一节 译文必须正确、通顺,还要注意信息中心的表达
  第二节 词义方面——词义需要选择和适当引申
  第三节 词量方面——词量可以适当增减,用词可以重复、省略
  第四节 句子成分——句子成分应按需要而变通翻译
  第五节 句子数量——句子可以分译、合译
第三篇 汉译英
 第五章 汉译英的要旨和实际步骤
  第一节 汉译英的要旨
  第二节 必须熟悉英语句型
 第三节 选好句型、以词组的形式纳入词汇
 第六章 英语要用词恰当、语法正确、文体地道
  第一节 词汇方面——要用词恰当
  第二节 语法方面——要语法正确、句子结构良好
  第三节 文体方面——要符合英语习惯用法、符合科技体裁、像地道英语
 第七章 22句正误汉英译文讨论

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Scientific & Technological Translations in English Study
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon