简介
本书主要讲解英汉翻译方面的基本理论,并融合了英汉、汉英双向翻译技能、技巧与我国语言文化、政治、经济、科技、商贸、法律、旅游等多方面的知识,具有很强的针对性、实用性和可操作性。全书理论联系实际,强调实践,学以致用,紧跟时代的发展,提供了大量的实例分析和练习,对希望提高翻译水平的广大读者有切实的帮助。
目录
第一编 绪论
第一章 中西方翻译史回顾
第一节 中国翻译史简介
第二节 中国翻译理论概述
第三节 西方翻译史简介
第四节 西方翻译理论概述
第二章 翻译的性质、分类及基本原则
第一节 翻译的性质
第二节 翻译的分类
第三节 翻译的基本原则
第二编 翻译的基本技能
第一章 语词的翻译
第一节 英汉词义的理解和选择
第二节 词的引申
第三节 词的增译和省译
第四节 词的转换
第五节 词语翻译的变通手段
思考与练习
第二章 语句的翻译
第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译
第二节 状语从句的翻译
第三节 被动句的翻译
第四节 其它结构的翻译
第五节 长难句的翻译
第六节 标点符号的处理
思考与练习
第三章 语篇的优化
第一节 英汉两种语篇的特点
第二节 句际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
第四节 语篇的布局方式及翻译转换
第五节 文化语境的翻译
思考与练习
第四章 修辞格的转换
第一节 英汉两种修辞格的特点
第二节 常用修辞格的运用
第三节 修辞格与非修辞格的转换
思考与练习
第五章 逻辑关系转换
第一节 抽象与具体的转换
第二节 逻辑推理的判断
第三节 正说与反说的转换
第四节 因果关系的转换
第五节 动态静态的转换
思考与练习
第三编 各种语体的翻译
第一章 新闻语体的翻译
第一节 新闻语体及特点
第二节 新闻语体的翻译
第三节 流行词语的翻译
思考与练习
第二章 文学语体的翻译
第一节 文学语体的范围和特点
第二节 小说的翻译
第三节 散文的翻译
第四节 诗歌的翻译
第五节 戏剧的翻译
思考与练习
第三章 一般公文语体的翻译
第一节 公文语体的范围和特点
第二节 行政公文的翻译
第三节 商业函电的翻译
第四节 会议讲话稿的翻译
思考与练习
第四章 广告语与商标的翻译
第一节 广告文体的特点
第二节 广告语的翻译技巧
第三节 商标的翻译
思考与练习
第五章 导游词的翻译
第一节 导游词的特点
第二节 导游词翻译的标准
第三节 导游词的翻译技巧
思考与练习
第六章 科技语体的翻译
第一节 科技语体的范围及特点
第二节 科技文献的翻译
第三节 产品说明书的翻译
思考与练习
第七章 合同法律语体的翻译
第一节 合同法律语体的范围及特点
第二节 合同/协议的翻译
第三节 其它法律文书的翻译
思考与练习
第四编 口语翻译
第一章 口语翻译概述
第一节 口语翻译的工作特点和语言特点
第二节 口语翻译的分类
第二章 口语翻译的基本技能
第一节 口语翻译的准备工作
第二节 口语翻译的风格
第三节 口译的笔记
第四节 顺译
第五节 概译
第六节 机构人员的称谓翻译
第七节 数字的翻译
第八节 谚语的翻译
第九节 成语的翻译
第十节 典故的翻译
思考与练习
第三章 按内容分类的口语翻译
第一节 生活口译
第二节 导游口译
第三节 政务口译
第四节 商务口译
第五节 科技口译
思考与练习
附录 思考与练习参考答案
参考文献
第一章 中西方翻译史回顾
第一节 中国翻译史简介
第二节 中国翻译理论概述
第三节 西方翻译史简介
第四节 西方翻译理论概述
第二章 翻译的性质、分类及基本原则
第一节 翻译的性质
第二节 翻译的分类
第三节 翻译的基本原则
第二编 翻译的基本技能
第一章 语词的翻译
第一节 英汉词义的理解和选择
第二节 词的引申
第三节 词的增译和省译
第四节 词的转换
第五节 词语翻译的变通手段
思考与练习
第二章 语句的翻译
第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译
第二节 状语从句的翻译
第三节 被动句的翻译
第四节 其它结构的翻译
第五节 长难句的翻译
第六节 标点符号的处理
思考与练习
第三章 语篇的优化
第一节 英汉两种语篇的特点
第二节 句际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
第四节 语篇的布局方式及翻译转换
第五节 文化语境的翻译
思考与练习
第四章 修辞格的转换
第一节 英汉两种修辞格的特点
第二节 常用修辞格的运用
第三节 修辞格与非修辞格的转换
思考与练习
第五章 逻辑关系转换
第一节 抽象与具体的转换
第二节 逻辑推理的判断
第三节 正说与反说的转换
第四节 因果关系的转换
第五节 动态静态的转换
思考与练习
第三编 各种语体的翻译
第一章 新闻语体的翻译
第一节 新闻语体及特点
第二节 新闻语体的翻译
第三节 流行词语的翻译
思考与练习
第二章 文学语体的翻译
第一节 文学语体的范围和特点
第二节 小说的翻译
第三节 散文的翻译
第四节 诗歌的翻译
第五节 戏剧的翻译
思考与练习
第三章 一般公文语体的翻译
第一节 公文语体的范围和特点
第二节 行政公文的翻译
第三节 商业函电的翻译
第四节 会议讲话稿的翻译
思考与练习
第四章 广告语与商标的翻译
第一节 广告文体的特点
第二节 广告语的翻译技巧
第三节 商标的翻译
思考与练习
第五章 导游词的翻译
第一节 导游词的特点
第二节 导游词翻译的标准
第三节 导游词的翻译技巧
思考与练习
第六章 科技语体的翻译
第一节 科技语体的范围及特点
第二节 科技文献的翻译
第三节 产品说明书的翻译
思考与练习
第七章 合同法律语体的翻译
第一节 合同法律语体的范围及特点
第二节 合同/协议的翻译
第三节 其它法律文书的翻译
思考与练习
第四编 口语翻译
第一章 口语翻译概述
第一节 口语翻译的工作特点和语言特点
第二节 口语翻译的分类
第二章 口语翻译的基本技能
第一节 口语翻译的准备工作
第二节 口语翻译的风格
第三节 口译的笔记
第四节 顺译
第五节 概译
第六节 机构人员的称谓翻译
第七节 数字的翻译
第八节 谚语的翻译
第九节 成语的翻译
第十节 典故的翻译
思考与练习
第三章 按内容分类的口语翻译
第一节 生活口译
第二节 导游口译
第三节 政务口译
第四节 商务口译
第五节 科技口译
思考与练习
附录 思考与练习参考答案
参考文献
英汉互译理论、技巧与实践[电子资源.图书]
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
