中日广播口译:理论与实践

副标题:无

作   者:王虹著

分类号:

ISBN:9787227038580

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《中日广播口译》主要内容:随着我国经济的逐步发展和国际交往的日益频繁,笔译和口译工作的作用越来越大。翻译工作者将庞大的语言信息量通过笔译或口译准确地传达给对方,直接关系到学术交流、贸易往来以及名行各业国际交往的质量,同时对进一步加深相互理解、提高国际信誉、加快经济发展步伐具有重大意义。 中日两国是一衣带水的友好邻邦,两国交往有着悠久的历史。近几年关于笔译和口译以及技巧训练等方面的论著层出不穷,但是有关中日广播口译方面的书籍却不多见。某种意义上讲,广播翻译也许不如文学翻译和学术翻译重要,但随着广播事业的发展、广播信言启量及其对社会影响的加大,广播翻译将越来越受到人们的关注。2008年在北京举办奥运会, 2010年在上海举办世界博览会,如何面对这—现实,迎接广播口译的新的挑战,正是我们翻译工作者当今面临的重大课题。 电视双语或数码广播的双语新闻,其形式多果用先把日语翻译成中文,写成广播稿,然后在放映或播音时,配合画面或原语播音,念出译文。 —般称为“广播口译”,也称作“广播翻译”。 《中日广播口译》以作者在日本放送协会(广播电视台)从事多年广播口译的经验为基础,结合最新理论研究成果,以广播电视双语新闻翻译(交替传译)为实例,同广大新闻媒体工作者共同探讨广播口译实践中的有关课题,以帮助解决在广播口译中碰到的难题。希望《中日广播口译》为您正在从事的翻择工作、研究工作提供某些有益的参考。

目录

前言
第一章 日本媒体概述
第一节 日本大型新闻机构
第二节 大型广播电视台
第三节 媒体的发展与课题
第二章 日本的国际广播与广播口译
第一节 NHK的国际广播
第二节 NHK的华语广播与广播口译
第三章 关于口译
第一节 口译的基本概念
第二节 口译方式
第三节 口译种类
第四章 关于广播口译
第一节 广播口译与普通口译
第二节 广播口译与媒体要求
第三节 广播口译的特征结构
第四节 广播口译与社会职能
第五节 广播口译的难点与对策
第五章 口译人员所应具备的条件
第一节 对口译人员的基本要求
第二节 口译人员的基本素质
第三节 口译人员的事前准备
第六章 普通口译与广播口译的基本要领
第一节 口译的基本要领
第二节 广播口译要领
第七章 广播口译实践
第一节 广播口译的基本方法
第二节 广播口译操作实例
中日绕口令
主要参考文献
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

中日广播口译:理论与实践
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon