翻译的辨认

副标题:无

作   者:王家新

分类号:

ISBN:9787547311592

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介


这部带有“专论”性质的文集分为三辑,是近些年来王家新从事诗歌研究、教学和诗歌翻译实践的作品集。作者从自己对策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆等诗人的翻译出发,谈中国当代诗歌的创作和翻译等诗学问题。


目录


翻译与中国现代诗歌

翻译与中国新诗的语言问题

对奥登的翻译与中国现代诗歌

“翻译体”问题

穆旦:翻译作为幸存

诗人译诗:一种现代传统

从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学

诗人、批评者、译者——袁可嘉与中国新诗

“我们怎能自舞辩识舞者?”——杨牧与叶芝

“诗的见证”与“神秘学入门”——从米沃什到扎加耶夫斯基

“要打出真铁,让风箱发出吼声”——希尼的诗歌及其翻译

翻译的辨认

风暴来临前的辨认——陈敬容对里尔克《预感》的翻译

“静默的远航”与“明亮的捕捞”——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译

“披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃

辨认的诗学——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译

翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译

“揭开”诗中*隐秘的燃烧——艾米莉•狄金森诗歌翻译

“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦诗歌及其翻译

白鹭与晚年与语言的“波浪线”——沃尔科特的《白鹭》及其翻译

语言激流对我们的冲刷——夏尔诗歌及其翻译

另一种参照

“喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译

从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译?

耳朵的听取——诗歌翻译中的“声音”问题

“似曾相识燕归来”——帕斯对王维的翻译

雷克斯洛斯对杜甫的翻译

为了春天的“剪枝”

策兰对狄金森诗歌的翻译

后记


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译的辨认
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon