简介
这部带有“专论”性质的文集分为三辑,是近些年来王家新从事诗歌研究、教学和诗歌翻译实践的作品集。作者从自己对策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆等诗人的翻译出发,谈中国当代诗歌的创作和翻译等诗学问题。
目录
翻译与中国现代诗歌
翻译与中国新诗的语言问题
对奥登的翻译与中国现代诗歌
“翻译体”问题
穆旦:翻译作为幸存
诗人译诗:一种现代传统
从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学
诗人、批评者、译者——袁可嘉与中国新诗
“我们怎能自舞辩识舞者?”——杨牧与叶芝
“诗的见证”与“神秘学入门”——从米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真铁,让风箱发出吼声”——希尼的诗歌及其翻译
翻译的辨认
风暴来临前的辨认——陈敬容对里尔克《预感》的翻译
“静默的远航”与“明亮的捕捞”——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译
“披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃
辨认的诗学——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译
翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译
“揭开”诗中*隐秘的燃烧——艾米莉•狄金森诗歌翻译
“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦诗歌及其翻译
白鹭与晚年与语言的“波浪线”——沃尔科特的《白鹭》及其翻译
语言激流对我们的冲刷——夏尔诗歌及其翻译
另一种参照
“喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译
从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译?
耳朵的听取——诗歌翻译中的“声音”问题
“似曾相识燕归来”——帕斯对王维的翻译
雷克斯洛斯对杜甫的翻译
为了春天的“剪枝”
策兰对狄金森诗歌的翻译
后记
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
