在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释

副标题:无

作   者:岳峰 著

分类号:

ISBN:9787561553268

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  儒家经典是中华民族主流文化思想的载体之一, 在历史上,其代表作“四书”、“五经”大约有270 种译本,其中近一半是传教士翻译的。有关的译事、 译本在中国内外的思想领域引起过或共鸣或反对的震 撼,影响甚至波及译者自身的思想。岳峰著的《在世 俗与宗教之间走钢丝--析近代传教士对儒家经典的翻 译与诠释》研究基督教传教士翻译与诠释中国儒家经 典的策略及其产生的原因。  “9·11”的惨剧提醒我们,宗教是文明冲突不 可忽视的因素。从理论上说,对传教士翻译儒家经典 的策略的研究与对其内心世界的解读,有利于透视一 个时代背景下西方宗教文化与儒家文化的融合与碰撞 ,可以揭示翻译与社会文化,尤其与宗教文化互动的 规律。本书对翻译学与史学的跨学科研究建设也不无 裨益,因为它能够明显地拓宽典籍翻译研究的理论广 度,发展其深度,并增强其系统性。在实践上,本书 可以为中国文化典籍的翻译策略提供借鉴,同时也可 以为中国文化在文化全球化的背境下的应对策略提供 参考,帮助其在西方理论与话语权占主导地位的国际 背景下拓展自己的话语空间。

目录

第一章 绪论
 第一节 有关传教士译介儒经的研究现状和存在的问题
 第二节 本书的主要内容与观点
 第三节 本研究的难点、创新之处与前期基础
第二章 研究方法论
 第一节 翻译史料问题研究
 第二节 系统性:关于翻译家评价模式的思考
第三章 传教士译介儒经的特性:索隐
 第一节 索隐式翻译
 第二节 马若瑟的索隐思想对其汉学成就的支配性影响
第四章 中国文化中“天”、“帝”、“神”与“鬼”的翻译
 第一节 中国文化中的“天”、“帝”及其翻译
 第二节 中国文化中的“鬼神”及其翻译
第五章 “四书”译本选评及其文化负载词的翻译研究
 第一节 《论语》的中国文化负载词翻译研究
 第二节 理雅各与韦利的《论语》英译本中风格
 与译者动机及境遇的关系
 第三节 《孟子》四译本文化负载词翻译研究
第六章 《诗经》译本的语言美与文化负载词的翻译研究
 第一节 《诗经》的译者与译本
 第二节 《诗经》译本的语言美传递
 第三节 《诗经》译本的文化负载词翻译
 第四节 造成《诗经》译本差异性的深层原因
第七章 《尚书》文化负载词的翻译研究
 第一节 《尚书》的译者、译本与译风
 第二节 《尚书》译本的文化负载词翻译
 第三节 《尚书》不同译本的比较研究
第八章 《礼记》世俗文化负载词的翻译研究
 第一节 关于出生的文化负载词翻译
 第二节 关于死亡的文化负载词翻译
 第三节 关于婚礼的文化负载词翻译
 第四节 《礼记》译本的“归化”与“异化”翻译策略比较
第九章 《周易》文化负载词的翻译研究
 第一节 数词的翻译
 第二节 地理名词的翻译
 第三节 动物词汇的翻译
 第四节 身份地位词汇的翻译
 第五节 《周易》不同译本的比较研究
第十章 《左传》译本文化元素的翻译研究
 第一节 《左传》的译者简介
 第二节 《左传》译本文化元素的翻译研究
 第三节 《左传》不同译本的比较研究
第十一章 由儒经西传看翻译与宗教的互动
 第一节 宗教启动翻译并催生翻译家
 第二节 宗教信仰直接影响译者对文本的解读与翻译
 第三节 翻译活动促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突
参考文献
附录 中国翻译教授与美国汉学教授就典籍翻译研究展开的对话
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon