翻译的社会性研究

副标题:无

作   者:俞佳乐著

分类号:H059

ISBN:9787532740963

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

谈翻译,我们首先注意到这样一个现象:翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直在广泛地进行着,但在历史中却很少得到世人的关注;丰富的翻译活动,一直被实践者认为是充满障碍的工作,但在相当长的历史时期内,却很少有学者对其进行深入而系统的研究。这两个方面情况的长期存在,或者说翻译领域被历史学界、被理论界长期忽视的状况造成的直接影响便是,翻译一直被当作一种“雕虫小技”。在很长一个历史时期内,语言学家对翻译问题不予重视,历史学家对翻译活动熟视无睹,知识界对翻译的认识几乎是零。这在很大程度上使翻译活动在两个方面被遮蔽:一是翻译在人类文明发展史上的作用得不到足够的承认;二是对翻译的种种问题得不到科学、系统的研究。尤为耐人寻味的是,对翻译的这种轻视态度不仅仅来自翻译界的外部,而且还来自翻译界的内部。翻译界内部的这种自我定位也在很大程度上影响了其他学科对翻译的看法,渐渐地也在有关的学界形成一种偏见:翻译为雕虫小技,不登大雅之堂。因此,翻译的作用得不到应有的承认,对翻译的理论研究得不到学界的关注和支持。这种状况一直延续到上个世纪五十年代,才逐渐开始改变。

目录

目录
绪论
第一章 翻译的社会语言学观
引言
第一节 语言:世界交流的中介
第二节 翻译的社会语言学基础:从信息传递到语言接触
第三节 翻译:人在“对话行为”中的社会运作
结语
第二章 翻译的文艺社会学观
引言
第一节 文艺:历史审美的创造
第二节 翻译的社会机制:翻译的生产、传播和消费
第三节 翻译:在“创造性叛逆”中迎来新生
结语
第三章 翻译的文化社会学观
引言
第一节 文化:人类实践的财富
第二节 翻译的文化语境:翻译史实的有力辩护
第三节 翻译:构筑文化交流的桥梁
结语
第四章 归化与异化
引言
第一节 归化—异化:意译一直译的延续发展
第二节 文化主流之“度”:求同还是存异
第三节 翻译:追求“平等对话”的交往行为
结语
第五章 译者地位与翻译职业
引言
第一节 译者的命运:从“奴仆”到“主人”
第二节 译者的身份:在“主体间性”中发挥“主体性”
第三节 翻译:争取承认尊重的职业
结语
第六章 建设翻译的“科学场”
引言
第一节 批判与反思:科学的社会应用
第二节 科学场理论:翻译生产的游戏规则
第三节 建设“翻译学场”:翻译学的必由之路
结语
总结
参考文献


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译的社会性研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon