Translation, rewriting and the manipulation of literary fame

副标题:无

作   者:Andre Lefevere著;夏平导读

分类号:H059

ISBN:9787544618489

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。

目录

General editors' preface
 1 Prewrite
 2 The system: patronage
 3 The system: poetics
 4 Translation: the categories
  Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes
 5 Translation: ideology
  On the construction of different Anne Franks
 6 Translation: poetics
  The case of the missing qasidah
 7 Translation: Universe of Discourse
  "Holy Garbage, tho by Homer cook't"
 8 Translation: language
  Catullus' many sparrows
 9 Historiography
  From bestseller to non-person: Wiliem Godschalk van Focquenbroch
 10 Anthology
  Anthologizing Africa
 11 Criticism
  Beyond her gender: Madame de Stael
 12 Editing
  Salvation through mutilation: Biichner's Danton' s Death
References
Index

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Translation, rewriting and the manipulation of literary fame
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon