翻译批评导论

副标题:无

作   者:杨晓荣著

分类号:H059

ISBN:9787500112808

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。     批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。     本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。     在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编:     第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念;     第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。     部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。  

目录

前言:翻译批评理性化探索

第一编 总论

第一章 翻译批评基本概念

1.1 什么是翻译批评

1.2 翻译批评的性质

1.3 翻译批评的种类

第二章 翻译批评基本原则

2.1 翻译批评的目的和功能

2.2 翻译批评的意义

2.3 翻译批评的原则

2.4 提高客观性的途径

第三章 翻译批评的主体、客体和参照系

3.1 翻译批评的视角

3.2 翻译批评的主体:谁来批评?

3.3 翻译批评的客体:批评什么?

3.4 批评的参照系:根据什么?

第四章 翻译批语的层次和方法

4.1 翻译层次说和翻译批评的层次

4.2 翻译批评的方法
第二编 翻译标准研究

.第五章 翻译批评的依据:翻译标准

5.1 引子:翻译标准是的是与非

5.2 讨论的出发点

5.3 翻译标准研究回顾
5.4 翻译的行业标准

5.5 翻译标准的哲学观

第六章 翻译标准探索

6.1 第三种状态:多元之间的协调

6.2 翻译标准的依据:条件

6.3 翻译标准制约因素分析

第七章 翻译批评标准的传统思路和现代视野

7.1 引言

7.2 对传统译学如何看

7.3 传统译学中的翻译标准

7.4 新思路,新视角

7.5 结语

后记

参考文献书目


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译批评导论
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon