应用翻译功能论

副标题:无

作   者:贾文波著

分类号:H059

ISBN:9787500112730

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书从功能翻译理论的角度,根据不同翻译目的和文本类型,讨论了不同功能文本的翻译策略和具体的翻译方法、技巧,对应用翻译进行了较为系统的阐述。全书分八章,从时政翻译、旅游翻译、企事业广告翻译、科技翻译、经贸公文翻译按文本功能划分为“表达型”、“呼唤型”、和“信息型”三大类,前两章为“应用翻译概论”和“西方功能翻译理论概述”,系统论述了应用翻译的特点和功能翻译理论的基本观点,第八章谈到了关联理论对应用翻译的启示。本书对翻译策略的论述具有互证性,不独一家之言。对于常用的翻译方法和技巧,本书结合实例一一作了介绍。

目录



前言

第一章 应用翻译概论

1.1 应用翻译的性质和特点

1.2 应用翻译的主流策略导向

1.2.1 “功能性”归化

1.2.1.1 突出“功能对等”

1.2.1.2 “异功能”翻译法

1.2.2 “行业性”归化

1.3 英、汉语言间的基本差异

1.3.1 词语搭配上的差异

1.3.2 句型结构上的差异

1.3.3 写作风格上的差异

1.3.4 文化内容上的差异

第二章 西方功能翻译理论概述

2.1 我国传统译论与应用翻译

2.2 功能翻译理论研究概况

2.2.1 功能翻译主导理论——“目的论”

2.2.2 纽马克的文本功能分类说

2.2.3 奈达的“功能对等”理论

.第三章 “表达型”功能文本——时政翻译

3.1 时政翻译的“表达”性要素特征

3.2 时政翻译应注意的几个问题

3.2.1 文化差异问题

3.2.2 汉语过多修饰词和范畴词的处理问题

3.3 “竹”型与“树”型结构之差

3.4 时政翻译常用技巧和手法

3.4.1 紧扣原文内涵实质选词用字

3.4.2 阐释性直译或直译加注释

3.4.3 “归化”性省译

3.4.4 分清主从和合分法

第四章 “呼唤型”功能文本(1)——旅游翻译

4.1 英、汉旅游文体特色及其风格差异

4.1.1 简略与华美——行文用字习惯不同

4.1.2 文化渊源——语言欣赏习惯审美标准不尽一致

4.2 虚实互化、各展其长——突出译文“呼唤”功能

4.2.1 推敲原文语境因素,弄清原文实质

4.2.2 体味字里行间意蕴,引申原文内涵

4.2.3 发挥译语优势,注重读者效应

4.3 增删补改、不拘一格——旅游翻译常用技巧

4.3.1 修辞性增译

4.3.2 注释性增译

4.3.3 修辞性省译

4.3.4 选词用字

4.3.5 结构拆译与分清主从

……

第五章 “呼唤型”功能文本(2)——企事业广告翻译

第六章 “信息型”功能文本(1)——科技翻译

第七章 “信息型”功能文本(2)——经贸公文翻译

第八章 关联论对应用翻译的启示

附录 应用翻译佳译鉴赏

主要参考文献


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

应用翻译功能论
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon