Pragmatic approaches to translation studies

副标题:无

作   者:曾文雄著

分类号:H059

ISBN:9787307054516

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书是一部关于翻译学的一个新范式——语用学翻译研究的著作,它从语言哲学、语用学和译学相结合的视角开展跨学科翻译研究,内容涵盖了中西语用学哲学思想、中西语用学翻译观、语用学和语用学综观视野的翻译研究、语用学对口译的解释力以及语用学翻译研究的多元视角探索,其视角新颖,反映本领域国内外最新研究成果,从微观和宏观建构语用学翻译研究体系,在语用学哲学思想、口译理论与实践、语用学翻译美学以及语用学翻译研究走向等领域作了新的思考与尝试,在充实语用学翻译研究的内涵,克服结构主义、文化转向等翻译研究学派带来的混乱,促进翻译学理论建设和发展等方面均提出较新的见解。本书具有理论的深度和广度,注重学术性、系统性、前沿性、可读性,兼顾理论建构性和批评性,具有较强的专业性和广泛的适用性,适用于翻译理论研究者和翻译实践工作者、大专院校翻译学及外语专业的教师与研究生、本科生,也可用作翻译学和翻译理论与实践的教材。本书是一部关于翻译学的一个新范式——语用学翻译研究的著作,它从语言哲学、语用学和译学相结合的视角开展跨学科翻译研究,内容涵盖了中西语用学哲学思想、中西语用学翻译观、语用学和语用学综观视野的翻译研究、语用学对口译的解释力以及语用学翻译研究的多元视角探索,其视角新颖,反映本领域国内外最新研究成果,从微观和宏观建构语用学翻译研究体系,在语用学哲学思想、口译理论与实践、语用学翻译美学以及语用学翻译研究走向等领域作了新的思考与尝试,在充实语用学翻译研究的内涵,克服结构主义、文化转向等翻译研究学派带来的混乱,促进翻译学理论建设和发展等方面均提出较新的见解。本书具有理论的深度和广度,注重学术性、系统性、前沿性、可读性,兼顾理论建构性和批评性,具有较强的专业性和广泛的适用性,适用于翻译理论研究者和翻译实践工作者、大专院校翻译学及外语专业的教师与研究生、本科生,也可用作翻译学和翻译理论与实践的教材。

目录

第一章 语用学思想渊源
 1.1 中国语用学思想
 1.2 西方语用学思想
  1.2.1 英国语用学思想
  1.2.2 美国语用学思想
  1.2.3 德国语用学思想
  1.2.4 法国语用学思想
  1.2.5 建构现代语用学思想
 1.3 语用学跨学科研究
第二章 语用学翻译观
 2.1 语用学翻译研究的哲学渊源
 2.2 语用学翻译过程论
 2.3 语用学翻译语境论
 2.4 语用学翻译思想概述
 2.5 语用学翻译研究轨迹
  2.5.1 国外典型的语用学翻译观
  2.5.2 国内典型的语用学翻译观
  2.5.3 语用学翻译研究发展方向
第三章 语用学视野的翻译研究
 3.1 指示语的翻译研究
 3.2 语用预设的翻译研究
 3.3 会话含义理论的翻译研究
 3.4 言语行为理论的翻译研究
 3.5 礼貌原則的翻译研究
 3.6 关联论的翻译研究
 3.7 关联顺应与文化翻译
  3.7.1 “文化转向”的翻译观
  3.7.2 文化关联一顺应选择翻译模式
  3.7.3 文化翻译的任务
  3.7.4 译者的中心地位
  3.7.5 最佳关联顺应的维度
  3.7.6 文化翻译的关联与推理
  3.7.7 文化关联与文化传递
  3.7.8 文化翻译的关联顺应策略
第四章 语用学综观的翻译研究
 4.1 语用学综观的翻译研究思想
 4.2 对比语用学翻译研究
  4.2.1 对比语用学的思想渊源
  4.2.2 对比语用学翻译研究
 4.3 词汇语用学翻译研究
  4.3.1 词汇语用学理据
  4.3.2 词汇层面的语用学翻译
 4.4 语篇语用学翻译研究
  4.4.1 语篇语用学翻译理据
  4.4.2 语篇语用学翻译的类型
  4.4.3 认知推理与研究模式
  4.4.4 文化缺失与语用信息转译
 4.5 认知语用学翻译研究
  4.5.1 认知语用学翻译的理据与哲学基础
  4.5.2 认知语用学翻译观
  4.5.3 认知语用学对翻译的解释力
 4.6 修辞语用学翻译研究
……
第五章 语用学视野的口译研究
第六章 语用学翻译研究多元论
主要参考文献第一章 语用学思想渊源
 1.1 中国语用学思想
 1.2 西方语用学思想
  1.2.1 英国语用学思想
  1.2.2 美国语用学思想
  1.2.3 德国语用学思想
  1.2.4 法国语用学思想
  1.2.5 建构现代语用学思想
 1.3 语用学跨学科研究
第二章 语用学翻译观
 2.1 语用学翻译研究的哲学渊源
 2.2 语用学翻译过程论
 2.3 语用学翻译语境论
 2.4 语用学翻译思想概述
 2.5 语用学翻译研究轨迹
  2.5.1 国外典型的语用学翻译观
  2.5.2 国内典型的语用学翻译观
  2.5.3 语用学翻译研究发展方向
第三章 语用学视野的翻译研究
 3.1 指示语的翻译研究
 3.2 语用预设的翻译研究
 3.3 会话含义理论的翻译研究
 3.4 言语行为理论的翻译研究
 3.5 礼貌原則的翻译研究
 3.6 关联论的翻译研究
 3.7 关联顺应与文化翻译
  3.7.1 “文化转向”的翻译观
  3.7.2 文化关联一顺应选择翻译模式
  3.7.3 文化翻译的任务
  3.7.4 译者的中心地位
  3.7.5 最佳关联顺应的维度
  3.7.6 文化翻译的关联与推理
  3.7.7 文化关联与文化传递
  3.7.8 文化翻译的关联顺应策略
第四章 语用学综观的翻译研究
 4.1 语用学综观的翻译研究思想
 4.2 对比语用学翻译研究
  4.2.1 对比语用学的思想渊源
  4.2.2 对比语用学翻译研究
 4.3 词汇语用学翻译研究
  4.3.1 词汇语用学理据
  4.3.2 词汇层面的语用学翻译
 4.4 语篇语用学翻译研究
  4.4.1 语篇语用学翻译理据
  4.4.2 语篇语用学翻译的类型
  4.4.3 认知推理与研究模式
  4.4.4 文化缺失与语用信息转译
 4.5 认知语用学翻译研究
  4.5.1 认知语用学翻译的理据与哲学基础
  4.5.2 认知语用学翻译观
  4.5.3 认知语用学对翻译的解释力
 4.6 修辞语用学翻译研究
……
第五章 语用学视野的口译研究
第六章 语用学翻译研究多元论
主要参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Pragmatic approaches to translation studies
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon