封面题:韩忠华主编

副标题:无

作   者:韩忠华,王大伟主编

分类号:H315.9

ISBN:9787119037554

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书是为配合《英语笔译实务》(3级)指定教材而编写的专项训练用书,对考生备考“全国翻译专业资格(水平)考试”3级笔译有很强的针对性。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。   本书的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。   本书的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇后面均附有译文和评析,此外还安排主题相关英汉、汉英词语,英汉、汉英翻译技巧介绍,单元测试等内容。   本书选材注重新颖性和时代感,同时关注国内外当今社会热点问题,如股市、房地产、金砖四国等。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。   本书对翻译的内容提供了多种译法,并在微观层面上对译文做了比较详细的评析。在翻译实践和教学过程中,编者发现,英译汉错误往往表现在用词不当及对英语长句的理解不准确;汉译英则是一步一个陷阱,小到一个定冠词的漏译,大到句子结构混乱、逻辑不清等等,错误类型不一而足,而学生在汉译英的方法和技巧方面确实有不少薄弱环节。为提高学生的语言能力与翻译技巧,针对以上问题,本书提供了多种译文。对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。鉴于多数读者的汉译英能力较弱,在本书中,汉译英部分提供了较多的替代译法。   本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种技巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。   本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解,而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,则在翻译技巧介绍中予以详细介绍。本书还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等;注重介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量”、“利用Google调查译者使用冠词时的主体性”等。   掌握了一定的翻译技巧尚不足以纵横捭阖、游刃有余地进行翻译工作,熟记大量词汇和句型也同样十分重要。为此,本书每一单元前面都提供了扩展词语,包括近年来出现的大量新词,以便读者在使用本书后,能更扎实地提高翻译能力。

目录

  第一单元 旅游
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)San Francisco
   英译汉(二)Elysee Palace
   英汉翻译技巧(一)词义的选择与表达
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)西藏
   汉译英(二)桂林
   汉英翻译技巧(一)词类转换
   单元练习
   英译汉The Grand Canyon
   汉译英上海
  第二单元 生态旅游
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Ecotourism
   英译汉(二)Beijing Is No Longer Like a Black-and-white Photograph
   英汉翻译技巧(二)词类转换
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)为什么参加生态旅游?
   汉译英(二)旅游的意义
   汉英翻译技巧(二)动词时态、语态中的译者主体性
   单元练习
   英译汉Ecotourism,a Myth?
   汉译英中国旅游业
  第三单元 经济、贸易
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units
   英译汉(二)Developed Countries Remain the Breeding Ground of the Wealthy
   英汉翻译技巧(三)倍数的翻译
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)金砖四国
   汉译英(二)中美经贸合作
   汉英翻译技巧(三)使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量
   单元练习
   英译汉George Soros—the Financial Crocodile
   汉译英美元贬值有利于全球经济
  第四单元 金融、股票
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Converting the Masses:Starbucks in China
   英译汉(二)NASDAQ
   英汉翻译技巧(四)逻辑关系的调整
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)活跃的股市
   汉译英(二)投资者常犯的错误
   汉英翻译技巧(四)定语的前置与后置
   单元练习
   英译汉The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
   汉译英美国风险资本家希望公司到中国市场上市
  第五单元 历史
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)A New Nation
   英译汉(二)The Impact of war
   英汉翻译技巧(五)语序调整
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)一个创造了灿烂文明的古老大国
   汉译英(二)宋朝
   汉英翻译技巧(五)形象的处理
   单元练习
   英译汉An Early History of Australia
   汉译英孙中山
  第六单元 体育
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Real Madrid
   英译汉(二)A Passion for Sport
   英汉翻译技巧(六)视点转换
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)姚明在第一轮击败易建联
   汉译英(二)刘翔
   汉英翻译技巧(六)使用总结性生衔接词语
   单元练习
   英译汉Competitive Sports Build Character
   汉译英体育促进和平与发展
  第七单元 农业
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Modifled Agricultural Practices(1)
   英译汉(二)Modified Agricultural Practices(2)
   英汉翻译技巧(七)句子结构的转换
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)“三农”问题
   汉译英(二)中国农业
   汉英翻译技巧(七)主从结构中的译者主体性
   单元练习
   英译汉Biotech Crops
   汉译英扶贫开发
  第八单元 产业
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Robot
   英译汉(二)Europeans Declarle War on the SUV
   英汉翻译技巧(八)简单定语从句的翻译
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)新型工业化
   汉译英(二)基础设施建设
   汉英翻译技巧(八)多层并列结构的处理
   单元练习
   英译汉 Motor Trend's Car of the Year
   汉译英 中国软件业的长足发展
  第九单元 外交
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Working Together Against the Infectious Diseases
   英译汉(二)China Plays an Important Role in me Six-party Talks
   英汉翻译技巧(九)复杂定语从句的翻译
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)中美合作
   汉译英(二)中国外交
   汉英翻译技巧(九)冒号、破折号的使用
   单元练习
   英译汉 Remarks at Dinner。Honoring me Chinese Ptern]ier
   汉译英中美关系
  第十单元 国际关系
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)cafter on Israel-Palestine Issues
   英译汉(二)Ban Ki-moon stepped on me Stage
   英汉翻译技巧(十)句子成分的转换
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)国际新关系
   汉译英(二)反恐
   汉英翻译技巧(十)利用Google调查译者使用冠词时的主体性
   单元练习
   英译汉 Brief Introduction of the Asia-Europe Meeting
   汉译英尊重世界多样性
  第十一单元 健康
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Looking Forwad to a Laugh? Good for You!
   英译汉(二)Ameticans with Bad Habits claim“Excellent”Health
   英汉翻译技巧(十一)英语否定结构的翻译
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)青少年素食更健康
   汉译英(二)如何入睡
   汉英翻译技巧(十一)填充词的使用
   单元练习
   英译汉 Sleeplessness
   汉译英 医疗卫生
  第十二单元 教育
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)C1asses at Amencan College
   英译汉(二)It Takes Years to Learn English well
   英汉翻译技巧(十二)英语长句的译法
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)发展教育
   汉译英(二)大学与就业
   汉英翻译技巧(十二)显性与隐性重复
   单元练习
   英泽汉 In China:I'm More in Favor of Bovs from Poor Families
   汉译英 中国教育
  第十三单元 文化
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Do as the Romans Do
   英译汉(二)Nonverbal communication
   英汉翻译技巧(十三)连接词衔接有与无
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)中华传统文化
   汉译英(二)精神文明建设
   汉英翻译技巧(十三)尾心与尾重
   单元练习
   英译汉 Law Pmhibiting the use of the word“Oriental”
   汉译英 舞狮
  第十四单元 环境
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Ancient Global warming was sudden,Not subtle
   英译汉(二)Liquid coal
   英汉翻译技巧(十四)“随举随释”与“先提分述”
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)全球变暖
   汉译英(二)日本的节能
   汉英翻译技巧(十四)日本名字汉译英
   单元练习
   英译汉 Pollution and Ecocrisis
   汉译英 中国的环保
  第十五单元 科技
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Hawking:Man Must I.eave Planet Earth
   英译汉(二)Taxi Drivers’Knowledge Helps Their Brains Grow
   英汉翻译技巧(十五)英语被动语态的翻译
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)嫦娥1号卫星
   汉译英(二)21世纪科技突破
   汉英翻译技巧(十五)非连接词并句
   单元练习
   英译汉 FiVe Scientific Breakthroughs in the 21 st Centurv
   汉译英 建设创新型国家
  第十六单元 生物科技
   主题相关英汉词语
   英译汉(一)Retailers Test Paying by Fingerprint
   英译汉(二)Meat and Milk from Cloning are Safe
   英汉翻译技巧(十六)翻译中的语篇意识
   主题相关汉英词语
   汉译英(一)转基因技术
   汉译英(二)大熊猫繁殖
   汉英翻译技巧(十六)拟人化
   单元练习
   英译汉 Cloned Pigs—the Potential Organ Donors
   汉译英 克隆技术引起的问题
   模拟测试(一)
   模拟测试(二)
   模拟测试(三)
  全国翻译专业资格(水平)考试问答
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

封面题:韩忠华主编
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon