Translation ethics:an investigation into Venuti’s translation theory

副标题:无

作   者:张景华著

分类号:H059

ISBN:9787313060112

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

   本书主要研究意大利裔美籍学者劳伦斯·韦努蒂的翻译思想。书中详   细解读了韦努蒂自始至终所坚持的理论主张,分析了其思想的理论范式与   伦理诉求,同时对韦努蒂翻译理论在中国的借鉴和传播进行了“反思”,   即深入思考其差异性伦理的局限性和本身的“矛盾情绪”。    本书适合从事外语研究和翻译理论研究的人士阅读。   

目录

  第1章 绪论
  第2章 韦努蒂的译论范式与伦理诉求
   2.1 翻译理论的形成背景
   2.1.1 文化背景:全球化
   2.1.2 理论背景:文化转向
   2.2 对传统译学范式的批判
   2.2.1 对语文学范式的批判
   2.2.2 对语言学范式的批判
   2.3 理论基础与伦理诉求
   2.3.1 解构主义视角
   2.3.2 后殖民主义视角
   2.3.3 女性主义视角
   2.3.4 新历史主义视角
   2.3.5 新马克思主义视角
   2.3.6 精神分析视角
  第3章 韦努蒂的异化翻译与伦理政治
   3.1 异化论的起源:新直译主义
   3.2 异化论的传统:德国浪漫主义
   3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理
   3.4 异化翻译理论的谱系学分析
   3.4.1 施莱尔马赫的二元论
   3.4.2 庞德的自主性翻译
   3.4.3 路易斯的妄用忠实
   3.5 异化与文学翻译的乌托邦
   3.5.1 文学翻译审美的陌生化
   3.5.2 文学翻译经典的构建
  第4章 韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理
   4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性
   4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响
   4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视
   4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究
   4.2 翻译窘境的突破与伦理定位
   4.2.1 翻译与著作身份定位
   4.2.2 翻译与文化身份构建
   4.2.3 翻译与人文科学研究
  第5章 伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国
   5.1 评介与解读
   5.2 借鉴与运用
   5.2.1 对中国传统译论的阐发
   5.2.2 对归化与异化之辩的影响
   5.3 反思与问题
   5.3.1 理论的反思
   5.3.2 存在问题
  第6章 批判韦努蒂:差异性伦理的局限性
   6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元
   6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异
   6.3 差异性与翻译理论的错位
   6.3.1 泛政治化倾向
   6.3.2 反实用伦理倾向
   6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪
   6.4.1 翻译策略:是对立还是暖昧
   6.4.2 翻译行为:是自律还是他律
   6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主
  第7章 反思韦努蒂:元伦理学的批判视角
   7.1 悖论与翻译的伦理属性
   7.1.1 正反矛盾
   7.1.2 主客观矛盾
   7.1.8 关系矛盾
   7.2 翻译研究与元伦理学视角
   7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域
   7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理
   7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理
  第8章 翻译伦理研究的展望
  附录作者与韦努蒂的对话
  参考文献
  后记
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Translation ethics:an investigation into Venuti’s translation theory
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon